Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:13 

Эналия
Однажды меня вдохновило стихотворение Бёрнса:

My Heart's in the Highlands
by Robert Burns
(1759-1796)

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.

А чуть позже я прочитала перевод:

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов.
Прощайте долины и скаты лугов,
Прощайте поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Перевод С. Маршака.

Меня немного смутила фраза про козу, а так понравилось... Но я решила попробовать перевести сама:

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь,
Моё сердце в горах, это сбило всю спесь,
И гонясь за оленем всегда я внизу,
Моё сердце в горах, даже в штиль и грозу.

Прощай ты мой север, прощайте и горы,
Считаю сейчас, что излишни все споры,
Страна моя - горы, и доблесть и честь,
Приносишь ты людям, заслуг их не счесть.

Прощайте вершины, покрытые снегом,
Прощайте леса, что уж дремлют под негой,
Прощайте долины, прощайте низины,
Прощай и река, что течёт сквозь былины...

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь,
Моё сердце в горах, это сбило всю спесь,
И гонясь за оленем по тёмным лесам,
Знаю, сердце в горах, где бы ни был я сам!

@темы: творчество

URL
Комментарии
2013-02-25 в 18:46 

CANT_STOP_ AGGRESSION
Live Together, Die Alone.
Да, чудесное стихотворение)) Только почему смутила фраза про козу?М?)

2013-02-25 в 19:24 

Эналия
CANT_STOP_ AGGRESSION, да, вот не знаю как-то... Такое глубокое стихотворение... И вдруг - "пугаю козу"... Коза у меня как-то с другим ассоциируется. А у Бёрнса вообще про охоту на косулю сказано! Вот и смутилась чуть-чуть...)))

URL
2013-02-25 в 19:33 

CANT_STOP_ AGGRESSION
Live Together, Die Alone.
Такое глубокое стихотворение... И вдруг - "пугаю козу"
Мм...но вообще да, про козу странновато смотрится) Вообще твой перевод мне ближе и больше понравился))

2013-02-25 в 20:11 

Эналия
CANT_STOP_ AGGRESSION, мерси)))

URL
   

Серебряный Ветер

главная